Advertisements
中國著名女詩人王芳聞、安娟英詩歌英、西語版朗誦在世界廣播在線播出
中國著名女詩人王芳聞的詩歌《又回三亞》、安娟英的詩歌《天門山》【英譯:田宇(James Tian),西譯:費利佩·德耶酥·A·赫爾南德斯(Felipe De Jesus A. Hernandez)】被菲律賓著名詩人伊登·索里亞諾·特立尼達(Eden Soriano Trinidad)朗誦,于2021年10月17日,在墨西哥、美國、洪都拉斯、法國等四十多個國家的世界廣播在線頻道播出。特此,表示祝賀!
播出地址:
詩歌、朗誦欣賞:
Title: Back to Sanya
Author: Wang Fangwen
Country: China
Recited in Languages: English and Espanol
Voice: Eden Soriano Trinidad
Country: Philippines
Traducion: Felipe De Jesus A. Hernandez
Country: Mexico
Back to Sanya Eng y Spanish Wang Fangmen.m4a
音頻:
00:00
/
04:35
In Chang'an, I just heard Dongshen knock at the door
Palm, has not received a snowflake
Like a butterfly, flying into another summer
In the crisscross of time and space
Winter and summer, like a pair of lovers
Last night and this morning are like honey
Seagulls carry clouds as banners
Mazu, make a wine cup with Bougainvillea
Full of sunshine and blessings
God's cup, raised high, and gently sprinkled into the sea
It's like a grand ceremony
Welcome the return of sea’s daughter.
Autor: Wang Fangwen
Título: Volver a Sanya
País: China
En Chang'an acabo de escuchar a Dongshen llamar a la puerta Palm,
que no ha recibido un copo de nieve,
como una mariposa volando hacia otro verano,
en el entrecruzamiento del tiempo y el espacio,
invierno y verano,
como una pareja de enamorados.
Anoche y esta mañana,
son como la miel,
las gaviotas llevan nubes como estandartes.
Mazu, haz una copa de vino.
con bugambilias,
llena de sol y bendiciones,
la copa de Dios,
elevada y rociada suavemente sobre el mar.
Es como una gran ceremonia.
Bienvenido el regreso de la hija de Sea.
Title: Tianmen Mountain
Author: An Juanying
Country: China
Recited in Languages: English and Espanol
Voice: Eden Soriano Trinidad
Country: Philippines
Traducion: Felipe De Jesus A. Hernandez
Country: Mexico
Tianmen Mountain An Huanying.m4a
音頻:
00:00
/
03:21
The wind blows three thousand peaks
Hundreds of billions of years of vicissitudes
Thousands of hectares of clouds are blooming in the flowers
Naked our infatuated love
All over the sky plain paper ignites the colorful rosy clouds in the sky
Peaks testify, sunset testify
Stars and moon on the edge of cliff
It's my priceless dowry
I come late from afar
It is the bride to be married in Tianmen Mountain today.
Autor: An Juanying
País: China
Título: La Montaña Tianmen
El viento sopla tres mil picos
Cientos de miles de millones de años de vicisitudes
miles de hectáreas de nubes están floreciendo en las flores.
Desnudo nuestro enamorado amor.
En todo el cielo la planicie de papel enciende las coloridas nubes rosadas en el cielo.
Los picos testifican,
la puesta del sol es testigo
las estrellas y la luna al borde del acantilado,
en mi dote invaluable
llego tarde de lejos
es la novia que se casará
hoy en la montaña Tianmen.
詩人簡介:
王芳聞(Wang Fangwen)
王芳聞,研究生畢業,西北大學現代學院文學院客座教授,中國作家協會會員,中國散文學會會員,中國報告文學學會會員,中國詩歌學會會員,世界詩人大會永久會員,中國詩歌網簽約詩人,曾任咸陽市廣電局副局長、咸陽市委委宣傳部副部長兼理論講師團團長,陜西省作家協會秘書長。現任陜西文學基金會常務副理事長,中國文化交流藝術研究院執行院長,絲綢之路國際詩人聯合會主席。
組織大型文藝活動百余場,曾擔任文化部、陜西省人民政府主辦,陜西省文化廳協辦的第三屆和第四屆絲綢之路國際藝術!節“國風·秦韻”長安詩歌周組委會副主任、總策劃、總執導,曾獲全國第六屆冰心散文獎,2011年榮獲俄羅斯契訶夫文學勛章。2017年連續榮獲中國詩歌春晚表彰的十大詩歌活動家,中國詩歌十佳詩集,《當代詩歌》雜志中國十佳人,安徽中國曹植詩歌獎,中國首屆太湖風“黿渚春濤”詩歌大賽“詩歌獎”和詩歌愛心大使獎,人人網首屆中國網絡文學節中國網絡文學·桂冠詩人等諸多獎項,著有文學著作《黃土壯歌》《天堂有只水鳥》《千年雪》《太陽雨》《思想樹》《迷茫的愛》《安吳商婦》《秦商魂》《龍駒寨》等九部。編注百萬余字詩集《歷代詩人詠咸陽》。作品散見于《詩選刊》《海外文摘》《美文》《散文》《散文選刊》《延河》《中國散文》《中國文化報》《文藝報》和中國作家網、中國詩歌網、中國文化交流網等。詩歌被譯成英文在東南亞傳播。
安娟英(An Juanying)
安娟英,筆名:梁溪安靜、詩的女兒 佛的信女,《中國詩人》主編 《詩路》常務主編,作家報編輯,特約記者 西北大學絲綢之路國際詩歌研究中心副主任,絲綢之路國際詩人聯合會副主席,世界華語詩歌春晚副總策劃,《國際聯合報》社常務副總編,中國詩歌學會會員,中國散文學會會員
出版詩集《花落無痕》《何處是江南》《信女亦相思》,長篇小說《舊日》等七部。有詩歌發表于海內外報刊雜志近千首,作品多次獲獎。大型公益,詩歌活動策劃人 榮獲愛心詩人,愛心大使獎多次。2019年榮獲俄羅斯作家協會普希金詩歌獎章。
朗誦簡介:
伊登·索里亞諾·特立尼達(Eden Soriano Trinidad)
菲律賓著名女詩人,賈拉基金會尼泊爾國際副主席。榮獲過第12屆古特爾國際詩歌節終身成就獎、世界和平研究所(WIP)的國際名譽獎等。現已出版雙語詩集《伊甸園之花》(Eden Blooms)、《伊甸園綻放2》等書籍。
英譯簡介:
田宇(James Tian)
筆名鄧瞻,性別,男,1994年生于山東省泰安市。塞爾維亞Alia Mundi 雜志專訪中國詩人。
2020年中國詩歌春晚十佳新銳詩人、2021年中國詩歌春晚十佳詩人獲得者。已由國際文化出版公司出版發行專著《螢空》田宇現代詩選等書籍。
大家都在玩的社團☞熱門大爆料☜加入社團和大家一起交流