Advertisements
終于到了飯點,結果心心念念的外賣又被人拿錯,正想說些優美的語言解解氣,外國朋友突然來了一句, "Don't have a cow, bro!" 這是什么意思呢,我家也養不起奶牛,為什么讓我別“有著奶牛”?
那么,你知道 have a cow 是什么意思嗎?其實這個詞的意思就在標題里,你猜到了嗎?快來和英大看看吧~
0 1
“have a cow ”是什么意思
我們都知道cow是母牛的意思,但 have a cow 當然不是我們字面上理解的“有一頭母牛”。其實,這是一個十分常見的美式俚語,意思是 “大發雷霆、大 驚小怪” ,就和牛脾氣一樣。
可是這句話為什么是這個意思呢?
這還要從上世紀50年代說起,這句話是說就像 給牛接生一樣,痛苦又惱人。因為母牛生產容易難產,持續時間長,所以給牛接生的人就容易覺得焦躁、苦惱,慢慢地, have a cow 就有了“ 大驚小怪、暴躁”的意思。
這句話曾在 《辛普森一家》 中流行過一陣子,里面的Batt經常說這句 “Don’t have a cow ”,就是“別生氣”的意思。
My mother had a cow when I said I was going to buy a motorbike.
我說我要買輛摩托車時,我母親很是不安。
那么,
還有哪些和“牛”相關的俚語呢?
讓我們來看看吧~
0 2
和“牛”相關的俚語還有什么?
1. cow college
這個詞可不是教人怎么給奶牛擠奶的“奶牛學院”,這個詞第一次出現是在1910年前后,意思是“鄉村里不知名的大學”。
1. a small, not well-known college in a rural area
小且不出名的鄉間大學
2. an agricultural college
農業學校
I just got my first two years out of the way at this cow collegebefore applying to a good university.
在申請一所好大學前,我的前兩年在一所偏僻的鄉間大學上學。
2. cash cow
搖錢樹
提到“搖錢樹”,你的第一反應是不是“cash tree”?千萬別再直譯啦,正確的說法應該是 “cash cow” 。這是為什么呢?
這個習語起源于上世紀60年代,當時農民可以靠賣牛奶掙很多,因為有了奶牛以后,農民可以定期地通過擠牛奶掙錢,收入來源穩定,所以奶牛就是農民的“搖錢樹”。久而久之,這個詞也就有了“搖錢樹,贏利部門”的含義。
The studios discovered that movie rentals were an even bigger cash cow than movie tickets.
電影公司發現,電影租賃是比電影票更大的搖錢樹。
3. sacred cow
毋庸置疑的事
sacred 是“神圣的”意思,但這個詞可不能簡單地理解為“神圣的奶牛”,它實際意思是“不容質疑的信仰;批評不得的習俗”。
為什么這個詞有這個意思呢,這是因為對印度教徒來說,牛被他們看作是神圣的,即使饑荒也不可以吃牛,后來,曾經殖民統治印度的英國人就用 sacred cow 這個詞來比喻“不可批評、侵犯的人或事”,其中頗有幾分嘲諷的含義。
They did not dare to challenge the sacred cowof parliamentary democracy.
他們不敢反對不容質疑的議會民主。
4. a bull in a china shop
冒失鬼
大家肯定都知道 China 這個詞代表中國,是因為它有“瓷器”的意思。在這里, china shop 也是瓷器店的意思,那么,在瓷器店里的牛是什么意思呢?
其實,這個俚語還要追溯到1816年,英國安姆赫斯特勛爵作為本國代表到中國交涉發展貿易問題,但這次外交使命以慘敗告終。
當時英國報界畫了一幅題為 “a bull in a china shop” 的漫畫,畫中是一頭闖進瓷器店的公牛,一語雙關,表示了對這位魯莽行事導致外交失敗的外交官的諷刺。
后來, a bull in a china shop 就常用來比喻“魯莽闖禍,容易壞事的人”。
We told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop.
我們告訴她情況非常微妙,但她開會時還是冒冒失失的。
till the cows come home
是什么意思?
是在等你的奶牛回家嗎?
快來評論區留下你的想法吧!
英語口語測評
提高職場競爭力
免費領取口語學習資料
免費領取
更多免費好課
點擊 【閱讀原文】 立刻領取
大家都在玩的社團☞熱門大爆料☜加入社團和大家一起交流