Advertisements
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。——馬致遠
在中國浩如煙海的典籍中,珍藏著無數的詩詞歌賦,《天凈沙·秋思》便是其中非常經典的一首。這首元曲,憑借著其特有的意象,成為了經久不衰的存在。意象,是中國文學作品中特有的存在,意象,不僅僅是中國文學創作的靈魂,也是令無數外國人瘋狂追求的存在。意象派的創始人埃茲拉·龐德就是其中一位,這位美國詩人翻譯的李白的情詩在海外爆火了幾十年。不過,當留學生們看到埃茲拉·龐德的翻譯后,卻愣住了。
瘋子詩人
埃茲拉·龐德是一名美國詩人,他出生于1885年。埃茲拉·龐德是一個非常喜愛文學的人,在他的一生中,他創作了不少的詩歌。
如《在地鐵站內》《比薩詩章》等等。
埃茲拉·龐德被人們稱為“瘋子詩人”,因為他在很長一段時間里的舉止都如同一個瘋子一般,難以捉摸。埃茲拉·龐德似乎是一個理想主義者,他對于政治、國家和社會,都有著美妙的構想,但是在他看來,當時西方國家通行的資本主義制度是阻礙人類發展的根本原因,因此他提出要廢除這個社會制度。自然,西方的政府并沒有理會埃茲拉·龐德的建議。
在自己的政治藍圖無法得到實現之后,埃茲拉·龐德便和戰爭狂人合作,通過羅馬的電臺,向美國宣揚敵對國家的政治思想。這樣的行為在此前從來沒有出現過,但是埃茲拉·龐德的做法對于美國方面來說是不能忍受的。
因此,在戰爭結束之后,埃茲拉·龐德被告上了法庭。就在陪審團對埃茲拉·龐德進行審判的時候,他們發現埃茲拉·龐德的精神狀況似乎存在著問題,便將埃茲拉·龐德送到了精神病院。
埃茲拉·龐德的黃金創作時間是在20世紀。
也正是在這段期間,他接觸到了中國的詩詞歌賦,在他看來,中國的詩詞,有著別樣的風味。因此,他曾經利用大量的時間來學習中國的文化。
在埃茲拉·龐德看來,中國的文學作品之所以會擁有如此之大的魅力,最重要的原因便是文學作品中的意象。因此,埃茲拉·龐德也常常嘗試著將意象作為詩歌創作的重點。在這個基礎上,埃茲拉·龐德和一批與他有著相同創作偏好的詩人成立了一個流派:意象派。
一篇爆火的譯文
埃茲拉·龐德對于中國詩歌的喜愛,除了借鑒其創作技巧之外,還會在創作之余翻譯一些中國文學的著作。根據記載,埃茲拉·龐德不僅先后翻譯過《詩經》《論語》《大學》等著作等,還翻譯過李白、蘇軾等人的詩詞。
在埃茲拉·龐德翻譯過的所有作品中,有一篇詩歌非常出名,甚至還進入了美國的課文,這篇詩歌便是《長干行》。
《長干行》是中國唐朝大名鼎鼎的詩仙李白的著作。這篇文章,是以一個女子的視角,刻畫了一個女子和她的丈夫從幼時玩鬧的歡樂,到長大后成親時的羞澀,再到后來丈夫外出時對丈夫的思念。
在李白的左右作品中,大多是抒發他的情緒、志向的,
而《長干行》卻是其中的一個奇葩,因為這是少有的以女子的口吻抒發自己對于丈夫夫人思念的詩歌。而其中的“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”一句,更是形容青梅竹馬的最佳之作。
據說,當年埃茲拉·龐德在初次讀到這首詩,便立刻被這首詩歌吸引到了。而吸引埃茲拉·龐德的原因有兩個,首先是因為這首詩所傳達出來的感情十分深刻,當人們讀到這首詩歌的時候,腦海里便不由自主地浮現出了這個女子的前半生的景象,更有甚者,會直接將這個孤獨的思婦帶入,從而獲得共情。
對于埃茲拉·龐德而言,《長干行》這首詩歌最吸引他的地方,便是李白并沒有直接用大量的詞匯來說女子是如何思念丈夫的,而是用了大量的意象,來間接地寫出女子的思念。如“猿同天上哀”“一一生綠草”“落葉秋風早”等詩句,來表現女子的落寞。用意象來抒發情感,正是埃茲拉·龐德最喜歡的。因此埃茲拉·龐德用了大量的時間來精心翻譯這篇詩歌。譯文截取如下:
The River-merchantfe:A Letter
妾發初覆額,折花門前劇;
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
同居長干里,兩小無嫌猜。
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
很快由埃茲拉·龐德翻譯的《長干行》便在美國出版,選入美國的漢語教材當中,令人意外的是,這篇詩歌一經出版,便受到了很多人的喜歡,火爆了幾十年。
難以比較的原著和譯文
隨著埃茲拉·龐德翻譯的《長干行》在海外的爆火,不少中國的留學生也注意到了這篇詩歌。由于不少人都將這篇翻譯的詩歌
夸得天上有、地下無的,因此不少留學生也找到了埃茲拉·龐德的翻譯。只不過,當中國的留學生看到埃茲拉·龐德翻譯的《長干行》之后,都愣住了——在從小就熟背李白詩歌的中國留學生眼中,埃茲拉·龐德的這篇翻譯,并不算太好。
在留學生們看來,埃茲拉·龐德的翻譯不過是將基本的意思翻譯成了意大利文和英文,中間稍稍有些潤色,但是人們讀起來并不會產生美感。這種感覺就如同將古代的詩歌,用今天的白話疏通一下文意的感覺——雖然明白大致的意思,但是美感全無。許多國內的學生、學者也曾拜讀過他的翻譯詩文,但是和李白原文詩作一對比,的確是原作更勝一籌,沒有對比就顯不出差距、顯不出傷害。
實際上,中國的留學生們會產生這樣的感覺,也是無可厚非的,因為這涉及到了不同國家之間文化的巨大差異。
首先,中國和美國的文字便是完全不同的,中國的漢字是一個一個獨立的方塊字,因此可以在句式上講究對偶等形式,但是這在英文中是不可能實現的。另外,中國的詩歌都是十分講究韻律美,這種韻律美不僅在于結尾的押韻,還在于平仄或者是曲調,而這,在英文中也是沒有的。
意象,是中國自古以來特有的文化,中國的文章詩歌的美,便美在意象,而這些意象,或許在外國也有,但是這些意象所代表的意義,或許只有中國才有。
如在中國人看來,梅蘭竹菊,便是君子的代表;蓮花,是高潔的代表;月亮,寄予這思念的味道……
更為玄乎的是,這些意象,仿佛只在用中文書寫時,才能感受到這樣的魅力,而一旦用英文書寫,便感覺這些意象失去了味道一般。
中國的詩歌難翻譯,似乎是一件公認的事情,但是這并不代表著翻譯者的水平不夠,而是由于文化之間的巨大差異。就如同將《巴黎圣母院》《羅密歐與朱麗葉》等外國經典翻譯成中文,也會失去不少原著的味道一般。
免責聲明:文章內容如涉及作品內容、版權和其它問題,請在30日內與本號聯系,我們將在第一時間刪除內容。文章只提供參考并不構成任何投資及應用建議。
大家都在玩的社團☞熱門大爆料☜加入社團和大家一起交流