Advertisements
中國是一個歷史悠久的大國,在這片神奇的國土上,中國人一邊生活一邊創造,為子孫后代留下了豐富的文化資源。其中不得不提到的,就是那些流傳至今的優美的古代詩歌。
隨著中國經濟日益強盛,在文化交流方面也需要更加主動。因此古代詩歌翻譯便成為了宣傳中國文化的一個重要渠道。然而,中國的古詩具有漢語獨特的美感,如何能夠讓中國古代詩歌翻譯出完整的韻味,成為困擾譯者最大的難題。
接下來匯泉翻譯就以紅樓夢中的詩歌為例,為大家介紹一下大師們是怎么翻譯的。
原文:無材可去補蒼天,枉入紅塵若許年。
此系身前身后事,倩誰記去作奇傳?
(《紅樓夢》第一回)
邦斯爾譯:
Having no fitness to go for the repair of the blue sky,
In vain have I entered the Red Dust for so many years.
These are the events before birth and after death.
Whom can I get to go and record them and make a wonderful tale?
霍克思譯:
Found unfit to repair the azure sky
Long years a foolish mortal man was I.
My life in both worlds on this stone is writ:
Pray who will copy out and publish it?
從兩位譯者的譯本可以看出,他們都按照中國古代詩歌的形式,對詩歌翻譯做了精心調整。首先是在格式上將譯文分為了上下四行。
因為中國古典詩歌的形式之美在于外在形式上的對稱美,由于漢字是一字一音節,加上我國詩歌在發展過程中逐漸形成的特殊的語言規范、詩體要求等,古典詩歌強調分行,強調對應整齊,因此分行是詩歌的一個重要外在特征。如果舍棄了詩歌分行的特征,詩將不成其為詩。
其次,兩位譯者在詩歌翻譯中都采取了押韻的手法,這也是符合中國古代詩歌押韻的規則的。中國古代的詩歌很少有不押韻的,如果不翻譯的押韻,那么就喪失了詩歌在韻律上的美感,無法徹底傳達出詩歌的精髓。
綜上所述,盡管中國詩歌翻譯是一件非常困難的工作,但是它并不是無跡可尋的。只要做好了格式和韻腳上的調整,那么對于古代詩歌的翻譯也就基本能成型了。
大家都在玩的社團☞熱門大爆料☜加入社團和大家一起交流